TJC Global Translation & Interpreting Services since 1985
1. What is special about TJC Global?
For more than 20 years, TJC Global has been providing high quality translation, interpreting, business consulting and technical project support services. Our sensitivity to the needs of our customers and our reliability has earned us a loyal customer base and an excellent international reputation. We have a team of experienced and qualified translators and interpreters. If you require technical specialists we can accommodate your requirements. Our services are extensive - from conferences, business negotiations, and litigation, arbitration or tribunal court cases to on-site technical or engineering support, consulting, marketing and research assistance for Government Institutions. Both translators and interpreters are bilingual and experts on different cultures and etiquette. We now cover other languages as we have been frequently requested to provide other language speakers for interpreting and translation services. Click here for the multiple language pages. Please visit our projects/Clients page.
2. What are the differences between an interpreter and a translator?
Translators work with documents, whereas interpreters work with the spoken word. Translators use computer software tools and web design tools whereas interpreters work alongside you and your clients.
3. Translator or Interpreter?
Translating and interpreting are two very different skills. Although some people offer both services, it is important not to confuse the two when commissioning work. Translators work with written documents and interpreters work with the spoken word.
4. Can we ask for both translation and interpreting support?
From our long term multilingual language support, we have come across many customers who request combined language assistance. This is often seen as a cost-effective method if you are to make your business a success with customers.
5. Do you travel to Europe, Asia, or globally?
Yes, we do. We cover most major European, Asian and Middle Eastern countries, as well as the Americas. We are happy to travel to any corner of the world if you need us to. We have previously traveled for numerous business meetings, conferences, international court-cases, factory visits, interviews, research work assistance, attendance/interpreting assistance for senior executives, artists or top political figures traveling in Europe or in Asia, extension of visits after the UK visits, industrial conferences, seminars, emergency medical and legal interpreting assistance with short notices.
6. What software do you use?
Over the past two decades we have seen the rapid development of technology to the point now where standards are almost universal. Translations are most often submitted in Word, Excel, PowerPoint, PDF, unformatted text or web-based format. We are happy to accept almost any form as long as we are able to access it electronically. This includes Mac and PC.
7. What translation software do you use?
We use SDLX and Trados. This is widely accepted as being one of the best memory database tools around. It has been proven to be effective in many different specialised language areas.
8. What are the benefits of using the memory database tools?
The main advantages are speed and efficiency. For repetitive translations, e.g. large project localisation, manuals, HTML translation etc, the software becomes more efficient after necessary data has been entered. This takes much of the work away from the translator, thus enabling the speed to be increased as well as maintaining quality
9. Can we keep the documents?
Files complied using the Translation Memories will be delivered to a client who can also be used by a different translator in future.
10. Can you meet our deadline?
We have a longstanding commitment to putting your deadlines first. Our primary objective is to get your translations back to you on or before your required submission date. If we think that we may not meet your deadline then we will contact you before we start. We are committed to putting the time in so you will know your targets will be met.
11. What other areas and fields do you cover?
1. Asian and,European countries such as China, Korea and emerging East European countries -UK Business consulting
2. Short-Long term project technical support
3. Research work
4. Information gathering
5. New Business set-up assistance
6. Full package services
7. UK educational adviser and services
8. Website Localisation
9. Database translation
12. Do I have to pay Value Added Tax (VAT)?
If you are located in the UK, the VAT of 15% will be added. If interpreting assigned jobs are undertaken in Europe, the VAT is not necessary. This also applies to translation for clients who have no offices in the UK.
We provide a limited service of private document certification such as marriage, divorce certificates. We can provide certificates from a Notary Public to authenticate assigned documents.